Transplantation of freedom

Serenity.CS 发表于 2008-02-09 11:29:13



把西学视如药铺,心态上过于功利,取舍之间往往心急火燎,手足失措。这种心绪之下造成的西学集体记忆,难免会变得“浅薄化”和“工具化”,故而近年不断有“西学源流丛书”等匡正国人视听的新译作涌现。这些资源再建设的努力固然可喜可贺,对于疏导心智,拓宽西学视野,拂去浮躁之心,肯定是大有裨益的。不过,就有志研习西学的学生而言,借助于翻译文献了解西学,仍难免有隔靴搔痒之弊,入木三分是绝对谈不上的。若按海德格尔之言,“语言乃存在的家园”,翻译便近乎篡改,盖文字转换之间流失的东西,往往正是一种特定文化体系生命历程的记录。兹姑举两例,一雅一俗。
liberty(自由)一词是今天我们时时挂在嘴边的一个词。建立在宪政基础上的自由政制固然是近世的产物,但“自由”这个概念并非近代的发明,而是有着两千多年的历史,在它体内流淌的血液中,掺杂着希腊语elcutheria和拉丁语libertas的基因。
自由的基因也许真是每个人与生俱来,但是自由的自由就不是简单的基因问题了。
关键词(Tag): thinking


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定